Разделы

Цифровизация Системное ПО

Электронные словари в России: рынок не готов стать "белым"

Сектор электронных словарей в России растет достаточно медленно. Это связано с юридическими коллизиями, существующими при легализации контента, а также с существующими пока еще различиями в подходах к развитию бизнеса у игроков рынка. В итоге до сих пор данный сегмент не избавился от оттенка "серости", а некоторые вендоры полагают, что конечный потребитель все еще не готов к восприятию качественных словарей.

По оценкам ИК "Финам", общий объем сектора переводческого ПО и устройств в России в прошлом году достиг отметки в 250 млн долларов, в то время как цифры по непосредственно лингвистическому ПО (словари и переводчики), озвученные участниками рынка, находятся в пределах 15-20 млн долларов. На рынке наблюдается общая для всего цифрового контента тенденция – увеличение спроса (по данным "Финам" - 20% за 2008 год). Тем не менее, существует и другой подход к оценке рынка, основанный на количестве пользователей продуктов. Так, по данным компании ABBYY, в России 10,5 млн человек тем или иным образом используют электронные словари. При этом доля десктопных решений значительно превышает аналогичный показатель мобильных словарей, которые являются самым "молодым" сегментом рынка (по оценке ABBYY, объем рынка электронных словарей для смартфонов и коммуникаторов в денежном измерении составляет около 2 млн долларов). По результатам опроса среди клиентов интернет-магазина программного обеспечения Softkey.ru, около 19% респондентов используют лингвистический софт (словари и переводчики) на своем домашнем компьютере.

Два других сектора рынка – онлайн-словари (на которых существуют как авторские словари, так и сборники, пополняемые открытыми сообществами) и специализированные устройства со встроенным словарем или переводчиком в настоящее время в России развиты гораздо меньше, чем даже электронные словари. Так, например, на сайте Multitran.ru (по данным компании) ежедневно 100 тыс человек совершают 1,5 млн запросов, а аудитория проекта "Словари@Mail.Ru" насчитывает на конец декабря 2008 года 400 тыс. человек (почти двукратный рост за год). Эти цифры подтверждают значительность сегмента, однако точных цифровых показателей пока нет. Что касается самих электронных переводчиков, то игроки рынка, выпускающие мобильные словари, считают их тупиковым направлением, существующим только из-за временной "недоразвитости" словарей для смартфонов и коммуникаторов.

По данным интернет-магазина Allsoft.ru, продажи словарей и переводчиков занимают 2-3% от оборота магазина. Тем не менее, если рассматривать только заказы от частных пользователей, то доля продуктов данной категории составляет 5-7%, при этом значительный объем заказов приходится на двух поставщиков - ABBYY и Paragon Software. Екатерина Васильева, директор по маркетингу Allsoft.ru, отмечает, что также стабильным спросом пользуются более доступные продукты от частных разработчиков или небольших компаний, которые, как правило, выполняют 1-2 функции: например, помогают заучивать иностранные слова. "Объем продаж словарей и переводчиков, по нашему мнению, растет теми же темпами, что и рынок программных продуктов в целом, - без сильных отклонений в ту или другую сторону. Особенно можно отметить рост рынка программ для мобильных устройств и, соответственно, словарей, переводчиков, путеводителей для КПК и смартфонов. Новые возможности телефонов позволяют расширять функциональность программных продуктов, применять инновационные технологии, например, распознавания речи, и в конечном итоге стимулировать спрос", - уверена она. В интернет-магазине Softkey.ru в 2008 году доля переводчиков и словарей в общем числе заказов составила 3,8%, продемонстрировав прирост за год - около 1%.

Игроки рынка

В начале 1990-х годов все права на словарные базы принадлежали традиционным книжным издательствам, крупнейшими правообладателями словарей из которых были ФГУП "Русский Язык" и РУССО. В середине 1990-х годов ФГУП превратилось в "Русский Язык Медиа", унаследовав и права на словари. В это время компании начали увеличивать список поставляемых словарей в электронном виде, лицензируя контент у авторов и издательств. Для всех участников процесса такая модель была довольно новым явлением.

На рубеже веков в России произошли несколько судебных разбирательств между правообладателями и издателями словарей.

В настоящее время на рынке электронных словарей в России присутствуют несколько игроков, из которых самым крупным является ABBYY (продукт ABBYY Lingvo). За ним следует "Промт", а затем с видимым отставанием идут Paragon Software (бренды СловоЕд и Мультилекс) и более мелкие игроки. По словам Андрея Поминова, одного из идеологов проекта Multitran, количество фирм-разработчиков словарей под Windows за десять лет сократилось с 5-6 до 2-3.

Крупные сделки игроков рынка электронных словарей в B2B секторе, 2005-2008

Компания Партнер Вендор Устройство Год OEM-продукт
ABBYY Samsung Electronics Rus Samsung смарфтон Samsung WiTu (i900) 2008 Lingvo 12 (Специальная краткая версия)
ABBYY Kraftway Kraftway ПК Kraftway Idea 2008 Lingvo 12 Европейская trial- версия
ABBYY Pragma Pragma ПК Pragma 2008 Lingvo 12 Европейская версия и Английская версия
Paragon Software РБК - Словари РБК http://dict.rbc.ru 2008 МультиЛекс
Paragon Software Mail.ru - Словари@Mail.Ru 2008 базы голосовых словарей
Paragon Software ВобисРоссия Mio Mitac C320 и C520 2008 СловоЕд
Paragon Software Paragon Software SonyEricsson SonyEricsson М600i, P990i 2007-2008 Oxford Dictionary
ABBYY Diotek Samsung мобильный телефон Samsung DUOS D880 2007 Lingvo 12 (словари Lingvo Universal)
ABBYY Rover Computers Rover Computers Ноутбуки Roverbook 2007 Lingvo 12 Первый шаг
ABBYY Voxtel Voxtel коммуникаторы и смартфоны Voxtel W420, W740, W210 2007 Lingvo 11 Англо-русская версия на CD
ABBYY Парад - ПК Парад 2007 Lingvo 12 Английская и Европейская версия
ABBYY Nokia Nokia мобильный телефон Nokia 6680 2006 Lingvo 11 для 4-х языков (английский, немецкий, французский, русский) на карте памяти
ABBYY ICL-КПО ВС ICL ПК Ray 2006 Lingvo 11 Англо-русская версия на CD
ABBYY Pantech Pantech смартфон Pantech PG2800 2006 Lingvo 11 Англо-русская версия на CD
ABBYY Макцентр E-ten коммуникаторы E-ten M600, М600+ 2006 Lingvo 11 Англо-русская версия на CD
Paragon Software Rover Computers Rover Computers RoverPC S5, M5 и W5 2006 СловоЕд
ABBYY StartMaster StartMaster ПК StartMaster 2005 Lingvo 10 Англо-русская версия на CD
ABBYY IRU IRU Ноутбуки IRU 2005 Lingvo 10 Первый Шаг

Источник: CNews Analytics, 2009

На отечественном рынке электронных словарей условно можно выделить четыре основных модели, три из которых по сути сильно отличаются от традиционной издательской работы. Первая реализована Paragon Software и ее условно можно называть "дистрибуцией на пике". На Западе мобильные технологии в начале 2000-х годов были самым мощным драйвером рынка словарей – компании-производители использовали словари как дополнительный бонус для большего привлечения пользователей к своим устройствам (этим объясняется, в частности, определенное количество OEM-контрактов Paragon Software с вендорами смартфонов и коммуникаторов). Эта тенденция сохраняется и сейчас, и, как следствие, некоторые издатели для очень популярных решений создают завышенные по цене условия по лицензированию контента, в частности, для Apple iPhone и Android OS. Это выгодно всем, так как пользователи-энтузиасты этих устройств часто готовы платить "лишние" деньги. Таким образом, подобные компании в первую очередь вкладывают средства в разработку совместимого или портирование существующего ПО для работы на самых современных девайсах. Однако многие издательства, десятки лет работающие на книжном рынке и только недавно начавшие осваивать электронные каналы продаж, пока не уделяют достаточного внимания мобильным платформам. Как следствие, рынок словарей для мобильных платформ недоразвит, а конкуренция - слабая.

Вторая модель – издание словарей, которые являются побочным продуктом при разработке систем машинного перевода. На российском рынке эту модель реализует "Промт". По словам Юлии Федорович, исполнительного директора компании ПРОМТ, российский и мировой рынки этих систем значительно отличаются: "Если в России у нашей продукции практически нет конкурентов, то на немецком, французском, испанском и американском рынках, на которых "Промт" представлен уже более 10 лет, мы испытываем достаточно жесткую конкуренцию со стороны местных разработчиков переводческих систем. Например, на немецком рынке решения "Промт" соперничают с пятью другими системами перевода".

Третья модель – общественные проекты, являющиеся помощником переводчика, типичный представитель в России – компания Multitran. Multitran позиционируется как словарь для профессиональных переводчиков и не поставляется в виде OEM-решений, работающий по модели "бесплатная пополняемая онлайн-версия" (на 1 млн слов) – “платная локальная версия, обновляемая новыми терминами с сайта” (на 8 млн слов для 7 языковых пар). К участию в проекте привлечены и пользователи, в том числе профессиональные переводчики, сотрудники иностранных офисов, а также российских компаний, работающих с зарубежными клиентами, которые пополняют коллекцию словаря.

Четвертую и единственную классическую издательскую модель демонстрирует компания ABBYY, которая, помимо лицензирования словарей других издательств, вкладывает средства в лексикографию и разработку собственного контента.

Аудитория рынка

Согласно ежегодно проводимому исследованию "Сканмаркет", типичным пользователем словарей ABBYY Lingvo является человек 21-35 лет, который работает менеджером среднего звена, специалистом или госслужащим. Второе место занимают студенты (16% аудитории). 99,3% всех пользователей применяют в своей деятельности английский язык, владея им на продвинутом (34%) или среднем (32%) уровне. В тройку самых популярных языков входит также немецкий и французский язык, причем подавляющее большинство пользователей только начали изучать эти языки и владеют ими на начальном уровне. С этим связано и то, что наибольшей популярностью пользуются словари общей лексики (88%), тематические технические и экономические словари (68%).